[Harmony truyền kỳ] Harmony moments trong OoTP – P.3

HARMONY MOMENTS TRONG ORDER OF THE PHOENIX

PHẦN 3

Nguyên gốc do KateJ tổng hợp, post tại harryloveshermione.com

Bản dịch do Mel post lần đầu tiên HPFO năm 2007

Mục tiêu: Đem đến Harmony moments cho Harmonians

Toàn bộ đoạn trích được ghi theo phiên bản Mỹ, bản dịch của Lý Lan. Bình luận: Mel và các Harmonians.

[…] nghĩa là những đoạn/chữ bị lược bỏ.

True friends photo tumblr_lfa2reG9L01qbfn6ko1_500.jpg

“Oh I forgot to ask you,” said Hermione brightly, glancing over at the Ravenclaw table,

“What happened on your date with Cho? How come you were back so early?”

Hermione đưa mắt liếc qua dãy bàn nhà Ravenclaw, rồi tươi cười hỏi:

“Ah, mình quên béng không hỏi bồ, vậy chứ chuyện gì đã xảy ra trong bữa hẹn hò giữa bồ với Cho hả? Sao mà bồ quay về sớm như vậy chứ?”

Một sự trưởng thành nhỏ. Hermione là một cô gái sắc sảo. Thực sự, Hermione rất vô tư khi hỏi Harry về diễn biến của ngày hôm đó, Cho có vẻ rầu rĩ, Harry trở về cuộc hẹn với Skeeter với tâm trạng không tốt, và Harry thậm chí không nhắc đến Cho. Điều đó khá thú vị. Hermione không vui vẻ về điều đó, có vẻ như cô bé đoán được nhưng Hermione đã im lặng cho đến khi Harry nói cho cô về những gì đã xảy ra.

 

“…so then,” he finished several minutes later, as the final bit of crumble disappeared, “she jumps up, right, and says ‘I’ll see you around, Harry,’ and runs out of the place!” He put down his spoon and looked at Hermione. “I mean, what was that all about? What was going on?”

Nó kể xong câu chuyện thì vụn bánh mì cuối cùng cũng vừa biến mất.

“… Vậy là Cho đứng phắt dậy, đúng vậy, xong nói ‘ Harry, tôi sẽ gặp lại bạn sau’, rồi chạy ra khỏi chỗ đó!”

Nó đặt muỗng xuống bàn, nhìn Hermione.

“Mình muốn nói là mình không hiểu, chuyện như vậy nghĩa là sao? Chuyện gì đã xảy ra chứ?”

Thật ngọt ngào khi đọc những cảnh tượng như thế này. Harry luôn nói chuyện với Hermione một cách dễ dàng và thoải mái.

Tui thường nhìn thấy những cảnh như thế tại đoạn cuối của một loạt các diễn biến, như tui hy vọng, họ lại ở bên nhau. Thông thường, Harry giữ kín những chuyện không vui trong lòng nhưng Harry lại thật sự thoải mái để nói với Hermione về những việc rắc rối, và chờ đợi lời khuyên của cô bé.

 

“[…]And it might have been a good idea to mention how ugly you think I am too,” Hermione added as an afterthought.

“But I don’t think you’re ugly.”

Hermione suy nghĩ một chút rồi nói thêm:

“Mà có khi lại hay nếu bồ nêu nhận xét là bồ thấy mình xấu xí gì đâu…”

Harry sửng sốt nói:

“Nhưng mình đâu có cho là bồ xấu xí.”

Hermione đề nghị và khuyên Harry về những điều cậu nên nói với Cho, thậm chí là chê bai cô bé, một lần nữa, Hermione lại đặt sự kiêu hãnh qua một bên. Nhưng Harry phản đối ngay tức thì, và nói với Hermione rằng cậu không nghĩ là cô bé xấu xí.

Thực ra, thậm chí sau khi Hermione nói với Harry về những điều nên nói với Cho về cô bé, thì Harry cũng sẽ không bao giờ làm thế.

He told her every detail of the dream he could remember. When he had finished, she said nothing at all for a few moments, but stared with a kind of painful intesity at Fred and George, who were both headless and selling magical hats from under their cloaks on the other side of the yard.

Harry kể cho Hermione nghe mọi chi tiết về giấc chiêm bao mà nó có thể nhớ được. Khi nó kể xong, Hermione không nói tiếng nào trong một lúc, mà chỉ đăm đăm nhìn Fred và George với một cảm xúc đại loại như giận hờn đau đớn, bởi vì hai anh chàng này đều đang mất đầu và đang bán mấy cái nón kỳ diệu giấu dưới lớp áo choàng của họ.

Một lần nữa, Harry cần lời khuyên của Hermione trong một chủ đề quan trọng. Thật thú vị vì Hermione hình như phải hình dung ra cách giải quyết ngay, sau đó cô bé bắt đầu nghĩ về sự vô ý của Fred và George. Hermione và Harry hình dung ra cách giải quyết sau vài phút cùng suy nghĩ.

“I never really liked horses.” – Hermione

”Thực ra thì không. Tôi chưa bao giờ thực sự khoái ngựa.”

Đó hoàn toàn là một sự vô tâm, hời hợt (tội nghiệp Ron), nhưng tui lại nghĩ nó buồn cười và thú vị. Với những gì bạn có thể nhớ, cây đũa thần của Ron có lông kỳ lân (con ngựa có sừng) bên trong. Hermione không thích ngựa. Hehe

 

“Haven’t we got a counterjinx for this?” Fudge asked Umbridge impatiently, gesturing at Marietta’s face. “So she can speak freely?”

“I have not yet managed to find one.” Umbridge admitted grudgingly, and Harry felt a surge of pride in Hermione’s jinxing ability.

Ông Fudge mất hết kiên nhẫn, vung tay chỉ vào mặt Marietta, hỏi mụ Umbridge:

“Cô có bùa giải trừ cái thứ ếm này không? Để cho con bé có thể nói năng thoải mái chớ.”

Mụ Umbridge miễn cưỡng thú nhận:

“Dạ, em chưa kịp tìm ra đựơc phép giải bùa.”

Harry cảm thấy trào dâng trong lòng niềm tự hào về tài ếm bùa của Hermione.

Harry cảm thấy tự hào về khả năng của Hermione, Harry biết Hermione làm điều đó trong khi cô bé thậm chí chưa từng nói với cậu về nó.

 

“That was a horrible trick of Hermione Granger’s,” said Cho fiercely. “She should have told us she’d jinxed that list–“

“I think it was a brilliant idea,” said Harry coldly. Cho flushed and her eyes grew brighter.

“Oh yes, I forgot– if it was darling Hermione’s idea–“

Cho cũng hung hăng nói:

“Đó đúng là một trò chơi khăm độc địa kinh khủng của Hermione Granger. Lẽ ra nó phải nói cho tụi mình biết chuyện nó đã ếm bùa cái danh sách đó…”

Harry lạnh lùng đáp:

“Mình nghĩ đó là một ý tưởng cực kỳ thông minh.”

Mặt Cho bừng bừng đỏ và hai con mắt của cô nàng long lên xòng xọc:

“Ah, phải! Tôi quên mất… dĩ nhiên, đó là ý tưởng của Hermione yêu dấu mà…”

 

Một trong những khoảnh khắc đẹp nhất của Harmony. Đoạn này chứng tỏ Harry sẽ không bao giờ đặt bất cứ ai lên trên Hermione. Harry sẽ không ngồi yên khi có người xúc phạm đến Hermione.

Điều này nhắc chúng ta nhớ lại khi Hermione bảo Harry nên nói với Cho là cô bé xấu xí. Harry sẽ không bao giờ làm vậy. Harry bảo vệ Hermione một cách đầy tự hào, chống đối lại mong muốn của cô gái mà cậu thích. Harry có thể chỉ cần đồng ý một cách qua loa, dễ dàng, nhưng cậu không làm vậy. Với tôi, đây là một dòng rất đắt giá.

Harry và Hermione hay có ý kiến trái ngược suốt nhiều tập truyện nhưng cảnh này đã chứng tỏ không cần biết có bao nhiêu sự nóng giận hay sai lầm giữa họ, không cần hỏi Harry lựa chọn ai giữa Hermione và một người nào đó. Mặc dù họ cãi vã nhiều như thế nào (vì những vấn đề quan trọng, to lớn), Harry vẫn biết Hermione có khái niệm tốt và sẽ không bao giờ chia sẻ chuyện quan trọng với những người khác. Điều đó chỉ ra sự tin tưởng tuyệt vời Harry dành cho cô bé, một người bạn tốt nhất.

Harry không quan tâm đến cảm giác cậu dành cho Cho khi so sánh với tình bạn và cảm xúc dành cho Hermione. Thật ra, cảm xúc Harry đối với Cho đã giảm bớt sau những lần Cho nói những điều không hay về Hermione. Thật khó khăn cho bất cứ người nào muốn có mối quan hệ gắn bó với Harry vì cô ta phải làm quen với việc sẽ không thể là người đầu tiên mà Harry cần.

 

“So you’ve stopped having funny dreams?” said Hermione skeptically.

“Pretty much,” said Harry, not looking at her.

Hermione ngờ vực hỏi:

“Vậy là bồ đã thôi không bị những giấc chiêm bao buồn cười ám ảnh nữa?”

Harry nói mà không nhìn cô bạn:

“Cũng còn nhiều.”

Một ví dụ khác cho việc Harry rất khó khăn để nói dối Hermione. Harry bắt đầu nhận ra cô bé hiểu cậu như thế nào, và cảm thấy xấu hổ khi không nói với cô bé sự thật.

Harry interrupted her before she had even started.

“It’s no good nagging me, it’s done,” he said firmly.

Nhưng Harry đã ngắt lời trước khi cô nàng kịp nói ra điều gì.

“Nói ra nói vô cũng chẳng hay ho gì, chuyện đã xong rồi.”

Toàn bộ đoạn này nhắc lại việc Harry và Hermione luôn hiểu đối phương đang nghĩ gì, và sự quan tâm Hermione dành cho Harry. Harry bắt đầu lo lắng về phản ứng của Hermione từ sớm. Harry thậm chí đã sẵn sàng để trả lời Hermione. Nhưng cô bé chỉ đơn giản là quan tâm Harry với một câu hỏi về bài học Bế quan bí thuật của cậu – cô bé làm Harry ngạc nhiên. Sau đó, Hermione biết Harry đã không học trở lại và vẫn có những giấc mơ xấu. Hermione cố gắng thuyết phục Harry tiếp tục bài học. Harry cảm thấy xấu hổ, một lần nữa, cậu không nhìn vào mắt cô bé.

Only Harry and Hermione were left beside the fire.

“Have you seen Ron?” Hermione asked in a low voice. Harry shook his head.

“I think he’s avoiding us,” said Hermione. “Where do you think he–?”

But at that precise moment, there was a creaking sound behind them as the Fat Lady swung forward and Ron came clambering through the portrait hole. He was very pale indeed and there was snow in his hair. When he saw Harry and Hermione he stopped dead in his tracks.

“Where have you been?” said Hermione anxiously, springing up.

Hermione hỏi nhỏ:

“Bồ có thấy Ron đâu không?”

Harry lắc đầu. Hermione nói:

“Mình nghĩ bạn ấy đang tránh mặt tụi mình. Bồ nghĩ coi bạn ấy…”

Nhưng đúng ngay lúc đó, một tiếng kọt kẹt vang lên đằng sau lưng tụi nó, và Bà Béo tự quẳng mình qua một bên, để cho Ron trèo qua cái lỗ chân dung mà vô phòng. Nó thiệt tình xanh tái le tái lét và tuyết vẫn còn vương trên tóc nó. Khi nhìn thấy Harry và Hermione, nó đứng chết trân tại chỗ.

Hermione đứng bật dậy, lo lắng hỏi:

“Nãy giờ bồ ở đâu?”

Đây là những gì tui đọc được trong những dòng này: Harry và Hermione ngồi trên ghế bành, tìm kiếm một người khác. Hermione hỏi Ron ở đâu bằng giọng nhỏ nhẹ (dịu dàng), còn Harry thì không thể nói gì. Khi Ron bước vào, nhìn thấy chuyện đang diễn ra hay là cảm thấy một điều gì đó, cậu đã đứng chết trân tại chỗ. Hermione hầu như cảm thấy có lỗi và giọng nói của cô bé chuyễn từ “nhỏ nhẹ” sang “lo lắng”, và cô bé đứng bật dậy, tránh xa Harry” – (Lời của Caina)

Bổ sung từ Katie:

Một khoảnh khắc tuyệt vời vì chúng ta thấy Hermione cảm thấy tội lỗi, giống như bị bắt quả tang khi đang làm một việc gì đó không hay.

Nếu Harry và Hermione chỉ là bạn, như Hermione và Ginny chỉ là bạn thì Hermione cảm thấy có lỗi vì điều gì? Nếu đó là Ginny… cô bé có tự nhiên bật dậy như thế không? Bởi vì Hermione nhận thấy sự khó chịu và tâm trạng tồi tệ của Ron. Khi Ron bước vào, Hermione không muốn làm cậu buồn thêm nữa khi ngồi cạnh Harry, người mà Ron thường ganh tị vì Harry “có mọi thứ” (GoF).

Đây là một đoạn hay về Harmony, vì đây là lần đầu tiên cùng lúc thừa nhận cả cảm xúc Hermione dành cho Harry và cảm xúc của Ron dành cho cô bé. Tình cảm của Ron là một vấn đề lớn, bởi vì điều đó có nghĩa là Hermione không biết xử lý ra sao. Cô bé cảm thấy có lỗi khi ở cạnh Harry trước mặt Ron – làm chúng ta nghĩ về việc cô bé có một vài điều gì đó không-bình-thường với Harry để cảm thấy có lỗi. Nếu đó chỉ là một người bạn khác, Neville chẳng hạn, đang ngồi bên cạnh thì Hermione sẽ không có gì để xấu hổ và không cần đứng bật dậy. Thêm nữa, Ron sẽ không cảm thấy bị đe doạ bởi Neville đang ngồi cạnh Hermione, bởi vậy, Ron cũng sẽ không đứng yên tại chỗ.

 

Hermione walked right into him and was knocked over backward. Harry caught her just before she hit the forest floor.

Hermione đâm sầm vô lão và té bật ngược ra. Harry vội chụp đỡ Hermione kịp thời trước khi cô nàng ngã phịch xuống nền rừng.

Công nhận, Harry rõ ràng sẽ đỡ lấy, dù đó là ai, nhưng đây là Hermione… và điều đó vẫn rất ngọt ngào!

 

Grawp’s hand had shot out of nowhere toward Hermione– Harry seized her and pulled her backward behind the tree, so that Grawp’s fist scraped the trunk but closed on thin air. […] Hermione clung to Harry behind the tree, shaking and whimpering.

Bàn tay Grawp đã đột ngột chìa ra về phía Hermione – Harry túm lấy Hermione kéo cô bé lùi ra đằng sau một gốc cây, cho nên bàn tay của Grawp lúc đầu chỉ quào trúng thân cây rồi sau đó nắm lại trong không trung.

“GRAWPY! XẤU LẮM!”

Harry nghe tiếng lão Hagrid gào lên trong khi Hermione bám chặt lấy nó trốn đằng sau gốc cây, run lẩy bẩy và khóc thút thít.

Che chở! Harry, phải! Harry cảm thấy sự bảo vệ hoàn hảo nhất là kéo Hermione ra sau cái cây và giữ cô bé thật gần. Harry có thể đẩy cô bé ra xa vào bảo cô bé tránh đi, hay thậm chí là đưa Hermione ra khỏi tầm kiểm soát của Grawp, nhưng cậu không làm vậy. Harry chọn cách tự mình bảo vệ cho Hermione. Hermione cũng níu lấy Harry, cảm thấy an toàn khi ở cạnh Harry.

 

Harry saw that she looked much the worse for wear; […]

Harry nhận thấy bộ dạng bên ngoài khiến cho Hermione trông càng thê thảm hơn: tóc cô nàng bám đầy những lá và cành khô nho nhỏ, áo chùng thì bị xé rách tưa nhiều chỗ, và trên mặt lẫn trên cánh tay đầy những vết trầy xước.

Harry nhận thấy sự khổ sở của Hermione xuất hiện. Trầy trụa và rách rưới… , sau đó, Hermione nói vài điều trách móc bác Hagrid, Harry biết không nên nổi giận với cô bé. Hermione không có ý như thế và Harry hiểu. Hermione chỉ bối rối về những chuyện đã xảy ra. Đôi mắt cô bé đầy ắp nước trước cái nhìn giận dữ của Harry, và cô bé biết không nên nghĩ như vậy.

 

“Harry!” said Hermione at once, looking very frightened. “What happened? Are you all right? Are you ill?”

Trông Hermione rất hoảng sợ, cô nàng nói ngay:

“Harry! Chuyện gì xảy ra vậy? Bồ có sao không? Bồ bị bệnh hả?”

Hermione lúc nào cũng thế, bối rối và hoảng sợ khi thấy Harry có vẻ không ổn. Đây rõ ràng không phải sự quan tâm bạn bè dành cho nhau, nó đã vượt trên cả mức bạn bè… Hermione mong muốn biết tất cả những điều Harry cảm nhận được và lo sợ nếu Harry phải chịu đựng một mình.

“Okay,” she said, looking frightened yet determined, “I’ve just got to say this…”

Trông Hermione có vẻ hoảng sợ nhưng vẫn kiên quyết:

“ Thôi được, nhưng mình vẫn phải nói điều này…”

“Harry, I’m begging you, please!” said Hermione desperately. “Please let’s just check that Sirius isn’t at home before we go charging off to London. If we find out he’s not there, then I swear I won’t try to stop you. I’ll come, I’ll d – do whatever it takes to try and save him.”

Giọng Hermione tha thiết:

“ Harry ơi, mình xin bồ mà, hãy làm ơn, làm ơn kiểm tra lại xem chú Sirius có ở nhà hay không trước khi tụi mình bổ nhào đi London… Nếu tụi mình không tìm được chú Sirius ở nhà mình thì mình thề là mình sẽ không tìm cách ngăn cản bồ nữa, mà mình cũng sẽ cùng đi, mình cũng sẽ làm bất cứ điều gì đang làm để cứu chú ấy…”

 Khoảnh khắc này cho thấy Hermione là một người bạn như thế nào và cô bé luôn luôn nói với Harry sự thật dù cho Harry sẽ nổi giận với mình. Hermione vẫn sẽ không lùi lại , vì tuy cô bé lo sợ những gì Harry sẽ nói nhưng Hermione quan tâm đến an toàn của Harry hơn. Hermione thà để Harry nổi giận với mình còn hơn là nhìn những điều Harry làm sẽ khiến Harry gặp nguy hiểm và đau đớn.

 

Even through his anger and impatience Harry recognized Hermione’s offer to accompany him into Umbridge’s office as a sign of solidarity and loyalty.

Ngay cả trong cơn tức giận và bồn chồn lo âu, Harry cũng nhận thấy đề nghị tháp tùng nó vô văn phòng mụ Umbridge của Hermione là biểu hiện của tình đoàn kết và lòng thuỷ chung.

Mặc dù Harry nổi giận với Hermione, nhưng đó vẫn là một ví dụ khác cho sự tin tưởng, qúy trọng của Harry đối với Hermione.

Nếu Harry hét lên với tui lúc đó, tui sẽ không thể dễ dàng tha thứ như Hermione đã làm. Bởi vì Hermione hoàn toàn cảm nhận được sự lo sợ của Harry dành cho chú Sirius và cậu chỉ giận dữ vì quá lo lắng. Cô bé sẽ không bỏ mặc Harry.

Harry cáu giận với Hermione một vài lần trong tập truyện vì những lý do không tốt. Phần lớn mọi người – thậm chí là những người bạn thân với nhau cũng sẽ khó tránh được điều đó. Về Hermione, cô không chỉ tự động viên mình mà còn hiểu được sự giận dữ của Harry và đủ khôn khéo để biết cần phải làm gì để xử lý tất cả những chuyện đó.

Harry vẫn có lỗi nhiều trong việc đối xử với Hermione như thế. Harry đã hơi ích kỷ và thẳng thừng trong thời gian đó. Nhưng sâu hơn nữa là vì Harry biết Hermione đúng và cậu ko thích điều đó. Harry mong muốn mọi chuyện giống như cậu đã nghĩ (hơi tệ nhỉ ^^), và sự tư duy chính xác của Hermione làm cậu thất vọng.

Có lẽ tốt hơn khi chú ý rằng, nếu Harry có ý định tìm kiếm một lý do để nổi giận với Hermione thì có thể là cậu đang cố đẩy cô bé tránh xa khỏi mình, khỏi nguy hiểm. Nhưng Hermione sẽ không để Harry làm vậy. Một lần nữa, cô bé thà để Harry nổi giận với mình hơn là nhìn cậu bị tổn thương. Hermione nài nỉ Harry hãy kiểm tra Quảng trường Grimmauld trước khi đi tìm Sirius. Cô bé sẵn sàng trà trộn vào văn phòng mụ Umbridge mặc dù biết được hậu quả sẽ rất tệ hại nếu cô bé bị bắt. Hermione mạo hiểm cả bản thân mình vì Harry. Harry chỉ mới bắt đầu nhận ra điều đó vào khoảng cuối tập truyện.

 

“The Cruciatus Curse ought to loosen your tongue,” said Umbridge quietly.

“No!” shrieked Hermione. “Professor Umbridge – it’s illegal.”

Mụ Umbridge nói:

“Thần chú Thập ác ắt sẽ làm cho cái lưỡi của mi lỏng ra”

Hermione hét lên:

“Không! Giáo sư Umbridge… điều đó phi pháp…”

[…]

Hít một hơi sâu, mụ hô:

“Thập á…”

Tiếng hét của Hermione oà vỡ ra từ đằng sau Millicent Bulstrode:

“ĐỪNG! Đừng… Harry ơi…Harry, tụi mình phải nói với cô thôi…”

Cực kỳ kiều lĩnh khi Hermione nói dối mụ Umbridge – một cách tài tình – để cứu Harry. Cô bé có thể lừa mụ Umbridge phân tâm khi thấy Harry sắp bị nguyền rủa. Hermione có thể cứu tất cả mọi người bằng việc này.

Đoạn này vạch rõ Hermione Granger là ai và vì sao cô bé được phân loại vào Gryffindor.
Hermione lên kế hoạch, một kế hoạch tuyệt vời, chỉ trong một vài giây để cứu Harry và lừa được Umbridge – cũng như kéo dài một ít thời gian để những người khác có thể tiếp cận Sirius.

Thật ra, việc Hermione đã nghĩ ra kế hoạch cho vấn đề trong một thời gian ngắn không chỉ nhắc nhở chúng ta về tài năng của cô bé mà còn chứng tỏ đó là Hermione, một lần nữa, có thể mạo hiểm cả cuộc sống vì Harry. Hermione đang đi vào mối nguy hiểm có thể giết chết cô bé. Nhưng Hermione vẫn tiến lên phía trước, tuy sợ hãi nhưng vẫn tràn đầy quyết tâm để giải thoát mọi người.

“Well, well, well!” said Umbridge, looking triumphant. “Little Miss Question-all is going to give us some answers! Come on then, girl, come on!”

“Er – my – nee – no!” shouted Ron through his gag.

Ginny was staring at Hermione as though she had never seen her before. Neville, still choking for breath, was gazing at her, too. But Harry had just noticed something. Though Hermione was sobbing desperately into her hands, there was no trace of a tear.

“I’m – I’m sorry everyone,” said Hermione. “But – I can’t stand it -“

“That’s right, that’s right, girl!” said Umbridge, seizing Hermione by the shoulders, thrusting her into the abandoned chintz chair and leaning over her. “Now then, with whom was Potter communicating just now?”

“Well,” gulped Hermione into her hands, “well, he was trying to speak to Professor Dumbledore.”

Ron froze, his eyes wide; Ginny stopped trying to stamp on her Slytherin captor’s toes; and even Luna looked mildly surprised. Fortunately, the attention of Umbridge and her minions was focused too exclusively upon Hermione to notice these suspicious signs.

Mụ Umbridge bừng lên vẻ chiến thắng:

“Tốt! Tốt! Tốt! Cô Nương Bé Bỏng Gì Cũng Hỏi sắp cho chúng ta câu trả lời! Vậy thì, nói đi, cô bé, nói đi!

Ron cố gắng thốt lên tiếng gì đó qua cái miếng khoá miệng nhét trong họng nó:

“Er – my – nee, đừng…!”

Ginny trợn mắt ngó Hermione như thể chưa từng nhìn thấy cô nàng trước đây. Neville, tuy vẫn còn hớp từng hơi để thở, cũng trợn mắt ngó Hermione. Nhưng Harry kịp nhận ra điều gì đó. Mặc dù Hermione khóc nức nở trong hai bàn tay bụm mặt, nhưng chẳng thấy giọt nước mắt nào chảy ra.

Nếu đọc lướt qua, thì đoạn này không hề nói gì về Harmony, nhưng nếu chú ý, chúng ta sẽ thấy: trong khi tất cả mọi người đều kinh ngạc và cố ngăn cản Hermione làm điều đo. Thì chỉ có duy nhất một mình Harry là nhận ra được cái khác lạ, dù không rõ ràng, nhưng Harry đã hình dung ra được Hermione đang có một kế hoạch nào đó.

Tagged: , , , , ,

6 thoughts on “[Harmony truyền kỳ] Harmony moments trong OoTP – P.3

  1. Fate 06.08.2014 lúc 2:03 chiều Reply

    Ngoài cổ động cho Harmony thì những phần này giúp mình nhận ra và khắc phục những thiếu sót về mặt nhất quán trong bản dịch của Lý Lan.
    Một thuật ngữ mà có khi được dịch theo 4 5 cách khác nhau… cái gì mà “thần chú thập ác” cơ chứ -_-

    • Khách 07.08.2014 lúc 10:48 chiều Reply

      có đợt xuất bản tập 5 dịch là ” HP và Mệnh lệnh phượng hoàng” nữa đó .về sau sửa lại rồi

      • Maeve 08.08.2014 lúc 2:49 sáng

        Ah. Đúng là hồi xưa có dịch vậy. :)) lần đầu tiên thì phải. Mình không nhớ là trước khi truyện phát hành (có lý do chính đáng để hiểu lầm ý nghĩa😀 ), hay sau khi truyện phát hành 1 lần rồi mới chỉnh lại (vì lúc đó ra theo cuốn nhỏ, dịch tới đâu phát hành tới đó nên khi hiểu ra Order nghĩa là Hội thì truyện đã phát hành đc vài cuốn)

  2. Ngựa Bốc Mùi 07.08.2014 lúc 11:02 chiều Reply

    He he đến chuyện hẹn hò với Cho cũng lôi ra xin ý kiến Hermione nữa. Tưởng rắc rối với con gái thì Harry phải nói chuyện với Ron chứ🙂 Mà Hermione có ghen ko biết,lại còn bảo Harry kêu mình xấu xí nữa trời đáng yêu hết sức!!!!😀 phải Ron thì sẽ đồng ý ngay tấp lự biết quá rồi mà. Cơ bản Harry ko thể yêu Cho vì cô nàng nói xấu và ghen với Hermione. Cũng phải cảm ơn Cho vì nhờ có bả mà có mấy cái Harmony moments siêu dễ thương😉
    Mà cái đoạn Hermione hỏi Harry về những giấc mơ. Harry trả lời “pretty much” dịch là “cũng còn nhiều” hình như sai đó. rõ ràng là Harry nói dối ,ý là ko còn mơ nữa. Nên có thể hiểu là “pretty much.Yes” => “cũng gần như vậy” thì nó khớp với câu nghi vấn “vậy là bồ đã thôi ko có những giấc mơ buồn cười nữa?” của Hermione. T nghĩ đại loại nó như vầy
    Ôi Hermione ghét ngựa có lẽ mình phải đổi tên. Chắc Hermione chỉ thích con rái cá Otter thôi. nghe giống giống……..

    • Maeve 08.08.2014 lúc 2:44 sáng Reply

      Ss cũng đồng ý với em vụ pretty much. Đúng là nó hợp với câu hỏi của Hr. Lúc đó hoàn cảnh kiểu như “bồ không còn mơ kỳ quặc nữa hả?” -> “uh”

      Cô Lý Lan đôi chỗ cũng dịch sai nhưng mà cách cô dịch nghe dễ thương.

  3. Sherry Chan 08.10.2014 lúc 11:39 sáng Reply

    Con rái cá Otter? Dễ thương quá! Sao không đặt tên nó là Arry cho rồi :))

Giơ tay phát biểu! (Vui lòng sử dụng tiếng Việt có dấu, đúng ngữ pháp. Hạn chế dùng ngôn ngữ teen và viết tắt. Cám ơn!)

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: